Bạn vẫn xem bản rút gọn của tài liệu.

Bạn đang xem: Nói lái tiếng anh

Coi và cài đặt ngay phiên bản đầy đầy đủ của tư liệu tại phía trên (65.78 KB, 2 trang )


đùa chữ giờ đồng hồ Anh. Nói lái spoonerism, Pig Latin, Dog Latin... Ai trong họ có học tập qua văn học tập cổ đều mếm mộ nữ sĩ hồ Xuân mùi hương với những bài thơ nôm và cách dùng chữ của bà. Trong đó có biện pháp nói lái tài tình: “Thuyền tự những hy vọng về Tây Trúc; Trái gió cho nên phải lộn lèo”. Ai biết về thuyền buồm hay thẩm mỹ và nghệ thuật thả diều sẽ cảm thấy ngay nạm nào là trái gió và lộn lèo. Tuy vậy ở đây HXH tả một thầy tu Phật Giáo phạm sắc giới qua cách dùng trường đoản cú lái một cách thật cay độc.Tôi tất cả xem một phóng sự về mấy tín đồ Mỹ tham gia nghiên cứu và gồm ý định dịch thơ HXH sang trọng tiếng Anh; tôi cho rằng dịch thơ HXH quý phái tiếng Anh thì dễ, nhưng quan trọng nào đổi khác được hết dòng tinh tế, dòng lắc léo, dòng gai gốc trần trụi và sự khích động phát minh giữa tục thanh trong thơ của bà.Bàn về giờ đồng hồ Anh, ngữ điệu này cũng có nhiều cách chơi chữ; xin kể qua một vài cách chơi chữ trong giờ đồng hồ Anh:Pun: đây là cách chơi chữ hài hước, sử dụng đồng nghĩa khác âm, đồng âm không giống nghĩa của những từ, nuốm ý thu xếp lẩn lộn. Phần nhiều các puns phụ thuộc phát âm, bởi vì đó hiệu quả của nó được trao rõ khi bọn họ đọc khổng lồ lên: This rock is Gneiss, don’t take it for đá hoa cương (Đá này là đá Gneiss, chớ nhầm nó với đá gra-nít). Cùng với giọng Mỹ câu dưới đây sẽ tất cả phát âm giống với câu trước: This rock is nice, don’t take it for granted. ( nhạc rock này tốt đấy, đừng khinh nhờn nó).Backslang: là giờ đồng hồ Anh được phạt âm theo chữ viết sắp ngược lại, nguồn gốc thời Victoria mặt Anh, là ngữ điệu mã hóa của của giới hàng tạp phẩm, sản phẩm thịt với nhau nhằm qua khía cạnh các người sử dụng dễ dãi.

Xem thêm: 6 Mẹo Xây Dựng Kế Hoạch Học Tập Là Gì, Cách Lập Kế Hoạch Học Tập Hiệu Quả

Một trong những từ còn tồn tại biến đổi thông dụng như: yob là backslang của boy.Pig Latin: đấy là tiếng lóng, một cách chơi chữ thường được con nít ở Mỹ dùng, công dụng của nó là làm cho người nghe tưởng rằng đang nghe một lắp thêm ngọai ngữ làm sao đó. Pig Latin được sản xuất ra bằng cách đem consonant đầu của một từ ra sau cùng thêm các vowel ay vào: banana thành ananabay / uh.’nan.nuh.bay/, three thành eethray; từ bắt đầu bằng vowel thì thêm way, tốt họăc yay vào: eagle thành eagle-way, eagle-hay hoặc eagle-yay. Nguồn gốc xuất xứ của Pig Latin thì không cụ thể lắm, dẫu vậy Thomas Jefferson (Tổng Thống thiết bị #3 cùng là tín đồ sọan Tuyên Ngôn Độc Lập Mỹ) từng viết thư cho chính mình và ghi nhật cam kết về họat động mối tình của ông bằng Pig Latin.Dog Latin: hay nói một cách khác là Mock Latin, là cách dịch tiếng Anh, hoặc những thứ giờ đồng hồ Châu Âu
khác sang trọng tiếng Latin nhưng mà không chia động từ, không áp dụng qui nguyên tắc về giống và số của Latin, được dùng vui nhộn để gợi lên sự tráng lệ và trang nghiêm ở những học trả khi họ đặt tên cho phần nhiều phát hiện nay mới; ví dụ như nguyên tố 118: unum unum octo (Latin: one one eight); nhiều lúc Dog Latin cũng còn có nghĩa là tiếng Latin tồi. Họ còn chạm chán chúng trong số truyện hài.Spoonerism: là tàn tật về phát âm, hoặc một cách chơi chữ bằng cách hóan chuyển các nguyên phụ âm thân 2 từ. Spoonerism nguồn gốc xuất xứ từ thương hiệu của Giám Mục William Archibald Spooner (1844 – 1930), Giám Thị ĐH New College trực thuộc Oxford, người rất nổi tiếng vì tật nói lái này: song khi còn gọi là marrowsky, theo tên một Bá Tước bố Lan , cũng trở thành khuyết tật phát âm này. Câu nói nổi tiếng nhất của Spooner là:- Three cheers for our queer old dean ! ( 3 lần (vổ tay) mừng Viện Trưởng Già Kỳ viên của bọn chúng ta). Thay bởi vì là Our Dear Old Queen ( cô bé Hòang Kính Mến), khi mang đến sinh viên đón cô bé Hòang Victoria.- A well-boiled icicle (một viên nước đá luộc kỹ): thay do A well-oiled bicycle (một xe đạp điện bôi dầu nhờn kỹ lưỡng).- You have hissed my mystery lectures (missed history). You have tasted the whole worm (wasted term). Please leave Oxford on the next town drain (down train). Ngòai Spooner ra, fan ta còn dùng lối nói lái này để hài hước (begbin is in London; begbin=cái ca của ăn mày thay do Big Ben); đôi lúc chỗ mà ngôn ngữ thô tục cần thiết dùng, bạn ta cù sang spoonerism (nucking futs).(Sources: en.wikipedia.org).Tại quê tôi, giỏi bị cúp điện bất ngờ, hoặc chập chờn, và người dân địa phương tuyệt chửi bằng spoonerism là ( Madam Doo power).Các bạn tiếp tục nghe phạt âm với: />